Bilden har jag hittat här. Häftig?
Anledningen till detta inlägg är att jag nyss fick ett
erbjudande på mitt mejl om en grym bonus. Jag skulle tydligen översätta detta
med att jag av någon anledning skulle få mycket pengar. Som vanligt klickade
jag bort det utan att läsa.
Läste för ett tag sedan i en kvällstidning att någon var en
grym pappa. Skulle tolkas som att han var en bra pappa efter vad jag begrep.
Bort alltså med den ordagranna översättningen så att inga missförstånd uppstår.
Det finns ju många bra ersättningsord i och för sig så det gör inte så mycket om ordet
försvinner i dess ursprungliga betydelse. Barnen kanske får en skev bild av Caligula om man beskriver honom som en grym härskare...
Hur är det med engelskan? Säger man också där a cruel father
och menar att det är en utmärkt pappa? Helt fantastiskt dock är att synonymen till
ordet grym= mycket skicklig står med på datorns synonymordlista!
En grym pappa i bakgrunden. Det var då det i påskas - tre barn under sex år skulle tas på vinterkläder innan de kunde gå ut...
Om något är sjukt bra är det oerhört bra. Sjukt har vi väl
tagit efter från engelskan som använder obscenely=snuskigt ibland som
förstärkningsord. Han är sjukt rik skulle man ju kunna säga i analogi med detta.
Läste en spalt i ett reklamblad idag där en ung trollkarl och
programledare uttalade sig om vilken nöjespark han tyckte bäst om: ”Utan tvekan
Disneyland i Paris. Finns något för alla där, coola rides för vuxna och grymma
sagovärldar för alla barn.” Om tjusningen med nöjesparker: ”Visst att det är
svinkul att åka roliga rides, men främst tycker jag om stämningen.” Att han är
en mycket busy trollkarl hävdar han till slut. (Sen finns det fortfarande de som tycker att man skulle satsa
mer på esperanto.)
Så en avslutande fråga till mina bloggläsare. Jag påstår att
man kan säga sagolikt tråkigt om någonting som är väldigt tråkigt, medan Mirren tycker att man bara ska använda sagolikt tillsammans med någonting positivt. Alltså sagolikt vackert t.ex. Har jag fel?