Med anledning av den senaste tidens språkdiskussion kan jag meddela att ett nytt språk har sett dagens ljus - nämligen Casimirskan. Den beskrivs utförligt här av Mirren, nyetablerad forskare och uttolkare av detta nya språk.
Det har viss släktskap med övriga europeiska tungomål men talas tyvärr ännu bara av en mycket liten del av befolkningen. Inte heller är det många som ännu lärt sig språket. Mirren, som talar kinesiska, anser att det också företer vissa likheter med mandarin.
Den som är språkintresserad kan ha mycket mycket att hämta här. Det är framför allt intressant att ta del av ordbildningen och övrig meningsuppbyggnad. Även ur uttalssynpunkt kan det vara givande att besöka denna nystartade lingvistiska blogg...
Jag lyckönskar alla språkintresserade till en givande lingvistisk upplevelse...
7 kommentarer:
Hehe... härligt att se att du är så spirituell trots allt jobb du har.
Haha, vad det ironiskt menat? Man kan aldrig veta när det gäller dig!
Kära mamma, tänk vilken tur att jag har dig som gör reklam för min blogg ibland :-). Casimiriska påminner faktiskt lite om kinesiska i den mån att Casimir liksom dryga miljarden kineser har svårt att kombinera konsonanter utan att ha vokaler däremellan. På samma sätt har Casimir också svårt att säga "r" - vilket han praktisk som han är byter ut mot just "l". (Fast om man ska vara riktigt noggrann så använder kineser också "r" fast det låter mer som ett småländskt "r" och dessutom aldrig i kombination med ett öppet "i". Det är därför de säger "lis" istället för "ris". Det som skrivs "ri" i transkiption uttalas ungefär "rö/e" i standarkinesiskan).
Jag tyckte det var synd att undanhålla mänskligheten - i detta fall mina bloggvänner - denna språkliga innovation...
Eftersom vi åker till Kina i augusti så kan det ju också vara bra att få lite repetion av mandarin - för det var väl det du menade med "standardkinesiskan"?
Man kanske skulle öppna sina gamla läroböcker i detta ädla språk - jag fick lite inspiration (morgondagens tema) av din kommentar!
Tack för att du länkade! Helt underbar läsning!
Kram!
Musikanta: Den korrekta benämningen är standardkinesiska. Mandarin är ett begrepp som inte används så mycket av sinologer, eftersom det är tvetydigt. Du kan läsa mer här:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(spr%C3%A5k)
På kinesiska heter det "putonghua" vilket ungefär motsvarar "vanligt tal". När jag skriver standardkinesiska menar jag det språk som talas på tv och radio och i skolorna i Kina - i motsats till kantonesiskan som talas i södra Kina och Hong Kong.
Många kramar!
Marianne:
Ja visst är det!
Kram/M
Mirren:
Aj du! Ska genast in på länken och titta.
Många kramar tillbaka!
Skicka en kommentar